27.03.2019 15:37

Стереотипы в устойчивых выражениях с образами животных в русском и французском языках

Стереотипы в устойчивых выражениях с образами животных в русском и французском языках

Пословицы, поговорки и фразеологические обороты являются важнейшим способом передачи национально-культурных стереотипов, так как они хранят в себе весь колорит и особенности формирования языка на всем периоде его становления и развития.

Нередко люди прибегали к сравнению с тем, что им близко и понятно, - к миру животных. Басни, сказки о животных - все это с детства помогает нам лучше понять мир, узнать о добре и зле, находить черты самого себя или своих знакомых в образах животных и манере их поведения. Таким образом, с детства мы получаем уже устоявшиеся стереотипы.

Так, хитрого человека мы нередко называем лисой (фр. «etre ruse(e) comme un renard» - «быть хитрым, как лиса»). Львом мы называем храбрых, сильных и самоотверженных людей (фр. w’est un lion» - «храбрец, смелый человек»). Осел для нас - это кто-то упрямый и неумный (фр. «etre tetu(e) comme un ane» - «быть упрямым, как осел»), собака - верный и преданный друг (фр. «etre fidele comme un chien» - «быть верным, как собака»), баран - глупый и безвольный (фр. «suivre qn comme un mouton» - «следовать слепо за кем-либо»).

В этом отношении интерес представляют собой устойчивые выражения, которые могут быть переведены «калькированием», то есть буквальным переводом: -etre fort (forte) comme un boeuf - «быть сильным, как бык»; - s’accorder comme chien et chat - «ладить как кошка с собакой»; -verser les larmes de crocodile - «лить крокодиловы слезы»; -prendre le taureau par les cornes - «брать быка за рога»; -avoir une faim de loup – «быть голодным, как волк»; -acheter chat en poche - «купить кота в мешке»; -a cheval donne on ne regarde pas les dents - «дареному коню в зубы не смотрят»; -brebis enragee est pire que le loup – «бешеная овца хуже волка»; -chien qui aboie ne mord pas - «собака, которая лает, не кусает»; -il ne faut qu’une brebis galeuse pour infester un troupeau - «паршивая овца все стадо портит»; -quand le chat n’est pas la, les souris dansent - «кот - за двери, мыши - в пляс»; -etre bavard (bavarde) comme une pie - «быть болтливым, как сорока»; -une hirondelle ne fait pas le printemps - «одна ласточка весны не делает»; -corbeau contre corbeau ne se creve jamais les yeux - «ворон ворону глаз не выклюет» и др. Немалую группу представляют устойчивые выражения, которые в русском и французском языках имеют одинаковую структуру, но различные образы для выражения: -enfermer le loup dans une bergerie (досл. «пустить волка в овчарню») - русский вариант «пускать козла в огород»; -souffler comme un phoque - (досл. «дышать как тюлень») - русский вариант «дышать как загнанная лошадь»; -il ne faut pas reveiller un chat qui dort (досл. «не надо будить кошку, которая спит») - русский вариант «не надо будить спящую собаку»;- trop vieux poisson ne mord pas a l’appat (досл. «очень старая рыба не клюет на наживку») - русский вариант «старый конь борозды не испортит»), -la caque sent toujours le hareng (досл. «бочка от сельди всегда пахнет селедкой») - русский вариант «яблоко от яблони недалеко падает»; -on ne marie pas une poule avec un renard (досл. «не женят курицу с лисой») - русский вариант «гусь свинье не товарищ»; -chaque oiseau trouve son nid beau (досл. «для каждой птицы свое гнездо хорошо») - русский вариант «всяк кулик свое болото хвалит» и др.

Итак, изучение, сравнение и сопоставление пословиц, поговорок и фразеологических оборотов разных народов показывает, как много общего имеют они между собой, что способствует лучшему взаимопониманию и сближению культур, преодолению национальных барьеров для более продуктивного погружения в пространство культуры изучаемого языка и постижению ее ценностей, идеалов и образов.

Банза Кисамба Пардье

Стереотипы в устойчивых выражениях с образами животных в русском и французском языках

Опубликовано 27.03.2019 15:37 | Просмотров: 823 | Блог » RSS