15.03.2020 19:14

Сопоставительный анализ структуры и лексической сочетаемости слов «долг» и «duty» в русском и английском языках на примере трилогии Толкина

Сопоставительный анализ структуры и лексической сочетаемости слов «долг» и «duty» в русском и английском языках на примере трилогии Толкина

Для анализа семантического структуры слов «duty» и «долг» были использованы четыре толковых словаря английского языка и четыре толковых словаря русского языка, а также фразеологические словари. На основе полученных данных были выделены основные значения слов «duty» и «долг». Это:
• a moral obligation (моральное обязательство перед кем-либо, чем-либо)
• a part of the job (должностные обязанности)
• a tax (налог)
• обязанность перед кем-либо, чем-либо
• что-то, взятое взаймы

С помощью толковых, а также фразеологических словарей были выделены различные устойчивые сочетания и фразеологизмы. Вот лишь некоторые из них: to be smb's duty to do smth (быть чьей-либо обязанностью), to be on/off duty (находиться при исполнении служебных обязанностей), heavy duty (тяжелые условия работы), в долг, первым долгом, долг чести, приличия, чего-либо.

В результате работы со словарями выяснилось, прежде всего, то, что русское слово «долг» и английское слово «duty» лексически совпадают только в одном значении: «обязанность перед кем-либо, чем-либо» и «moral obligation» соответственно.

В ходе исследования выяснилось, что в выбранных произведениях слово «duty» встречается 24 раза в значениях: «moral obligation» и «a part of the job». Такое значение «duty» как «tax» в рассматриваемом произведении не представлено. «Duty» чаще всего выступает как часть устойчивых выражений: «to be smb's duty», «to be on/off duty» и «heavy duty». Употребляется, как правило, в сочетании с притяжательным местоимением и согласуется, в основном, с глаголами. Наиболее частотная роль слова в предложении - прямые и косвенные дополнения.

Слово «долг» в переводе «Хоббита» и «Властелина колец» встречается 36 раз в обоих своих значениях. В значении «обязанность перед кем-либо, чем-либо» оно используется в тексте 33 раза, в значении «что-то, взятое взаймы» - три раза. В основном, «долг» выступает как самостоятельное слово. Устойчивые выражения представлены в очень малом количестве. Это такие выражения, как: «долг вежливости», и «брать в долг», встретившиеся в произведениях по одному разу. «Долг» чаще всего согласуется с притяжательными местоимениями и глаголами. Выступает в предложении в роли дополнений и подлежащих.

В рассмотренных текстах слова «duty» и «долг» встречаются 60 раз. Их них восемь раз употребленному Толкиным слову «duty» в значении «moral obligation» переводе соответствовало русское «долг». Также для перевода «duty» в этом значении использовались модальные слова «должен» и «надо», а также существительные «обязанность» и «цель».

В значении «a part of the job» в четырех случаях из семи «duty» было переведено существительным «обязанность». Один раз было использовано краткое прилагательное «свободна» и применен метод грамматиче¬ской трансформации. Единожды переводчик прибег к описательному переводу, и один раз данное слово было вообще опущено.

Устойчивое выражение «to be on/of duty» в трех случаях из четырех было переведено словом «служба», один раз - «смена». Другое устойчивое выражение, «heavy duty», было переведено словосочетанием «трудная служба».

«Долг» в значении «обязанность перед кем-то, чем-то» шесть раз фигурировало в переводах предложений с модальными глаголами «must», «need» и «have to». Чаще всего из них (4 раза) встретилось слово «must». Трижды «долг» послужило переводом слову «oath» (клятва). Довольно частотным оказалось использование слова «долг» для слов, обладающих значением «задание», «работа»: «quest» (задание), «task» (задача), «errand» (поручение), «work» (работа). Также, словом «долг» переводились существительные «deed» (деяние), «fate» (судьба), «law» (закон), и «debt» (долг).

Слово долг в значении «что-то, взятое взаймы» переводчик дважды использовал для перевода слова «score» (счет, задолженность). Устойчивым сочетанием «брать в долг» был переведен глагол «to lent», а выражение «долг вежливости» послужило в качестве перевода английскому сочетанию «out of politeness».

В ходе работы были сделаны следующие выводы:
• «duty» в значении «moral obligation», как правило, за редкими исключениями, переводится своим русским эквивалентом «долг»
• для перевода «duty» в значении «a part of the job» и связанных с этим значением устойчивых выражений чаще всего используются слова «обязанность» или «смена»
• русское слово «долг» в обоих своих значениях может служить переводом для огромного количества английских слов различных с точки зрения семантики

Учитывая все это, а также, то, что слов «долг» в переводе «Властелина колец» и «Хоббита» гораздо больше, чем слов «duty» в оригинальном тексте, можно прийти к выводу, что «долг» в русском языке имеет более частотное употребление, нежели «duty» в английском.

Т. А. Клюшенкова

Сопоставительный анализ структуры и лексической сочетаемости слов «долг» и «duty» в русском и английском языках на примере трилогии Толкина

Опубликовано 15.03.2020 19:14 | Просмотров: 554 | Блог » RSS