21.01.2020 17:07

Особенности реализации лексических переводческих трансформаций: конкретизация и генерализация

Особенности реализации лексических переводческих трансформаций: конкретизация и генерализация

Особенности реализации лексических переводческих трансформаций: конкретизация и генерализация (на примере повести Джерома Кл. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» в переводе М. А. Энгельгардта)

Один из самых известных в мире писателей-юмористов - Джером Кл. Джером, - родился в 1859 г., в городке Уолсол графства Стаффордшир, расположенном в Центральной Англии.
Повесть «Трое в лодке (не считая собаки)», написанная в 1889 г., принесла автору мировую известность, а также стала образцом английской юмористической литературы, несмотря на то, что это произведение не задумывалось как юмористическое.

В 2009 г., к 150-летию со дня рождения Джерома Кл. Джерома, московское издательство «Профиздат» выпустило в свет издание этой юмористической повести в версии одного из самых первых переводов 1901 г. на русский язык, выполненного русским писателем, публицистом и социологом - М. А. Энгельгардтом (1861-1915), со времени его последней публикации в 1915 г.

Повесть Джерома Кл. Джерома в переводе М. А. Энгельгардта была выбрана нами в качестве практического материала в исследовании лексических переводческих трансформаций, как конкретизация и генерализация, с целью изучить особенности их реализации и употребления в процессе перевода. Актуальность исследования творчества Джерома Кл. Джерома и переводов М. А. Энгельгардта стала одной из главных причин нашего выбора.

В ходе практического исследования мы обнаружили, что ряд особенностей реализации переводческих трансформаций: конкретизация и генерализация, - связан с одной из самых главных целей осуществления перевода: с достижением эквивалентности и адекватности перевода. Мы выделили особенности единовременной эквивалентности и адекватности перевода, а также рассматриваемых нами лексических переводческих трансформаций в рамках одной синтагмы; особенности реализации переводческих трансформаций, связанные с проблемой взаимного использования конкретизации и генерализации, то есть ситуации, когда сложно определить является ли используемая лексическая переводческая трансформация конкретизацией или генерализацией, или же представляет собой реализацию другого вида трансформации.

В общей сложности, от общего количества выделенных нами синтаксических единиц, 43% переведены М. А. Энгельгардтом при помощи использования лексической переводческой трансформации конкретизация. Остальные 57% синтаксических единиц переведены при помощи генерализации.

Таким образом, М. А. Энгельгардт в процессе перевода повести Джерома Кл. Джерома «Трое в лодке (не считая собаки)» чаще использовал прием лексической переводческой трансформации генерализацию, чем конкретизацию, что объясняется желанием переводчика создать адекватный для реципиента русского языка перевод, генерализируя значение того или иного понятия, нежели конкретизируя его, опасаясь «засорить» голову русского читателя ненужной информацией.

А. О. Сухов

Особенности реализации лексических переводческих трансформаций: конкретизация и генерализация

Опубликовано 21.01.2020 17:07 | Просмотров: 461 | Блог » RSS