15.03.2020 19:16

Особенности перевода аллюзий в произведении «Путевые картины» Генриха Гейне

Особенности перевода аллюзий в произведении «Путевые картины» Генриха Гейне

Целью исследования являлся анализ особенностей перевода аллюзий. Материалом исследования послужило произведение Генриха Гейне «Путевые картины», а именно три части: «Путешествие по Гарцу» (1824); «Северное море» (1826); «Путешествие от Мюнхена до Генуи» (1829). Аллюзии ко всем типам культур подвергаются при переводе на другой язык разного рода трансформациям. Предметом нашего исследования являлись лексические и семантические трансформации, допустимые при переводе художественных текстов. Актуальность темы обусловлена тем, что при переводе текста на другой язык часто возникает множество препятствий: необходимо учитывать как внутрилингвистические особенности исходного языка и языка перевода, так и экстралингвистические отсылки к культуре предшествующих эпох и современной автору культуре.

В ходе исследования были изучены варианты переводов аллюзий с немецкого языка на русский. В результате были обнаружены около 142 случаев употребления в тексте произведения аллюзий, которые составили особую классификацию:
1. Социальные аллюзии:
• к историческим личностям;
• к историческим событиям;
• к историческим документам.
2. Аллюзии к религиозным верованиям.
3. Аллюзии к античной культуре:
• к культуре Древней Греции;
• к культуре Древнего Египта.
4. Аллюзии к общегерманской и славянской мифологии.

Опираясь на классификацию лексических трансформаций П. И. Копанева, включающую конкретизацию/генерализацию, смысловое развитие, антонимический перевод, добавление/опущение, компенсацию, был проведен количественный подсчет аллюзий, относящихся к разным типам культур, и выявлена фреквентность тех или иных трансформаций:
43% - социальные аллюзии на исторические личности;
20% - античные аллюзии на Древнюю Грецию;
13% - социальные аллюзии на исторические события;
12% - социальные аллюзии на литературные произведения;
8% - религиозные аллюзии;
8% - аллюзии на общегерманскую и славянскую мифологии;
6% - социальные аллюзии на исторические документы;
2% - античные аллюзии на Древний Египет.

Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать вывод о том, какую роль играют определенные виды аллюзий в произведении Г. Гейне «Путевые картины». Произведение представляет своего рода травелог, изобилующий искрометными описаниями ландшафта и людей, встреченных во время путешествия, ассоциациями-воспоминаниями о современниках Г. Гейне, об исторических событиях той эпохи, о произведениях, созданных когда-то. Чертой идеостиля Г. Гейне в этой связи выступает достаточная частотность аллюзий к античной культуре и мифологии Древней Греции.

А. С. Сечко

Особенности перевода аллюзий в произведении «Путевые картины» Генриха Гейне

Опубликовано 15.03.2020 19:16 | Просмотров: 46 | Блог » RSS


Рекомендуем: